Design

التدويل ودعم الكتابة من اليمين لليسار: التصميم للمستخدمين العالميين

ما وراء الترجمة

يمتد التدويل إلى ما هو أبعد من ترجمة سلاسل النص. تختلف تنسيقات التاريخ وتنسيق الأرقام وعرض العملة ووحدات القياس حسب اللغة المحلية. تختلف تنسيقات العناوين بشكل كبير عبر البلدان. تؤثر هذه التفاصيل على تجربة المستخدم ويجب التعامل معها بشكل منهجي.

نتعامل مع التدويل كمسألة معمارية أساسية، وليس فكرة لاحقة. البناء مع وضع التوطين في الاعتبار من البداية أسهل بكثير من تعديل تطبيق موجود.

اعتبارات تخطيط الكتابة من اليمين لليسار

تتطلب اللغة العربية والعبرية ولغات RTL الأخرى تخطيطات معكوسة. يجب أن تنعكس عناصر التنقل والقوائم والأيقونات الاتجاهية أفقياً. ومع ذلك، ليس كل شيء ينعكس: تبقى أرقام الهاتف والطوابع الزمنية وبعض عناصر العلامة التجارية في اتجاهها الأصلي.

تتعامل خصائص CSS المنطقية وأنظمة التخطيط الخاصة بالمنصة مع الكثير من هذا تلقائياً عند تكوينها بشكل صحيح. نستخدم البداية/النهاية بدلاً من اليسار/اليمين للهوامش والحشو. يدعم Flexbox وأنظمة التخطيط المماثلة تغييرات الاتجاه مع تغييرات قليلة في الكود.

الطباعة وعرض النص

للنصوص المختلفة متطلبات طباعية مختلفة. يربط النص العربي الأحرف ويتطلب خطوطاً محددة تدعم الحروف المتصلة بشكل صحيح. قد لا تناسب ارتفاعات الأسطر وتباعد الأحرف التي تعمل للنصوص اللاتينية أنظمة الكتابة الأخرى.

نختبر بمحتوى مترجم فعلي، وليس نص وهمي. تكشف الجمل الحقيقية عن مشكلات اقتطاع النص وفصل الأسطر وتجاوز التخطيط التي لا يمكن للنص الوهمي كشفها. توسع النص شائع عند الترجمة من الإنجليزية؛ غالباً ما يكون النص الألماني والفنلندي أطول بنسبة 30%.

الاختبار عبر اللغات المحلية

يساعد اختبار لقطات الشاشة الآلي في اكتشاف مشكلات التخطيط عبر اللغات. نولد لقطات شاشة لكل لغة مدعومة ونقارنها مع خطوط الأساس. يحدد اختبار الانحدار المرئي المشكلات قبل وصولها للمستخدمين.

الاختبار اليدوي مع متحدثين أصليين ضروري لضمان الجودة. لا تستطيع الأدوات الآلية تقييم ما إذا كانت الترجمات تُقرأ بشكل طبيعي أو ما إذا كان السياق الثقافي مناسباً. نعمل مع مترجمين يفهمون اللغة ومجال المنتج.

إدارة المحتوى

تتطلب إدارة الترجمات أدوات مناسبة. نبني محتوانا لفصل النص القابل للترجمة عن الكود. تتبع أنظمة إدارة الترجمة السلاسل التي تحتاج ترجمة والتي اكتملت.

تساعد المعلومات السياقية المترجمين على إنتاج ترجمات دقيقة. كلمة مثل "منشور" لها معانٍ مختلفة في سياقات مختلفة. نقدم لقطات شاشة وأوصاف الاستخدام لتقليل الغموض.

الإطلاق التدريجي

نطلق عادةً بمجموعة أساسية من اللغات ونتوسع بناءً على طلب المستخدم وأولويات السوق. تتطلب كل لغة جديدة ترجمة واختباراً وصيانة مستمرة. الجودة أهم من الكمية؛ التطبيق المترجم بشكل سيء يخلق انطباعاً أسوأ من عدم وجود ترجمة على الإطلاق.

أحدث المقالات